2001 Cantopop masterpiece about being friend-zoned after deep love. David Tao’s raw emotion and clear pronunciation make every line easy to understand. Perfect for intermediate learners who want to master heartbreak vocabulary and spoken rhythm.
Being stuck as “just friends” after a serious relationship is a universal pain in Chinese dating culture. The phrase “普通朋友” became legendary because of this song. Many people still quote “我不能只是普通朋友” when rejecting the friend-zone. It’s one of the most covered Cantopop songs ever. Eason’s delivery is considered the gold standard for emotional ballads.
我该相信你很爱我
Translation: “Should I believe you really loved me”
我无法只是普通朋友
Translation: “I can’t just be ordinary friends”
在你心中只是 just a friend
Translation: “In your heart I’m just a friend”
So I 我不能只是 be your friend
Translation: “So I can’t just be your friend”
Should I believe you really loved me, or were you just being polite?
I can’t just be ordinary friends – my feelings are too deep.
You say “I only wanna be your friend” – but I can’t.
So I can’t just be your friend.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| pǔ tōng péng you | 普通朋友 | ordinary friends |
| fū yǎn | 敷衍 | perfunctory |
| shī bài | 失败 | failure |
| gǎn qíng | 感情 | feelings |
| tān bái | 坦白 | honest |
Eason’s clear diction is perfect for shadowing practice.