青花瓷 Qīng huā cí
Blue and White Porcelain

周杰伦 Jay Chou

YouTube Thumbnail

1. Song Overview

2007 masterpiece of “China wind” music. Compares a woman to priceless blue-and-white porcelain using ancient art terms – perfect for advanced learners.

2. Key Excerpts & Explanations

Opening brushstroke

sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

Translation: “On the plain embryo, cyan flowers are sketched…”

Famous chorus

tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ

天青色等烟雨 而我在等你

Translation: “Sky-blue waits for misty rain, and I wait for you”

Porcelain metaphor

rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì

如传世的青花瓷自顾自美丽

Translation: “Like heirloom porcelain, beautiful on its own”

Jiangnan moment

ér wǒ lù guò nà jiāng nán xiǎo zhèn rě le nǐ

而我路过那江南小镇惹了你

Translation: “Passing through that Jiangnan town, I caught your eye”

3. Full English Translation (Our version)

Sky-blue waits for misty rain, and I wait for you.
Smoke rises across the river, thousands of miles away.
Like priceless blue-and-white porcelain, beautiful on its own,
you smile quietly with that charm in your eyes.

4. Key Vocabulary

PinyinChineseEnglish
qīng huā cí青花瓷blue-and-white porcelain
sù pēi素胚plain embryo
tiān qīng sè天青色sky-blue glaze
yān yǔ烟雨misty rain
jiāng nán江南southern China

5. Cultural Notes

“天青色” is the rarest, most prized colour of Song-dynasty porcelain – only appears after rain.

← Back to all songs