2011 rock masterpiece with poetic, dark imagery about loneliness and time. JJ Lin’s raw delivery and complex lyrics make it ideal for advanced learners. The song’s philosophical depth is unmatched in C-pop.
The title comes from the idea of night asking day if it can forgive the gray human world. “53 dawns” refers to a long period of depression or struggle. The song is often called Eason’s darkest and most powerful work. It’s a favourite among students and workers feeling lost. Many consider it a mental-health anthem.
半天上的秃鹰那张脸
Translation: “The vulture’s face in the half-sky”
黑夜问白天
Translation: “Night asks day”
能不能赦免灰色的人间
Translation: “Can you forgive this gray world?”
黑夜吻白天
Translation: “Night kisses day”
A vulture’s face circles in the half-sky.
After 53 dawns, night asks day: can you forgive this gray world?
Don’t trade places – frozen tears are already salty enough.
Night kisses day – thank you, time, for making my eyes red.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| tū yīng | 秃鹰 | vulture |
| pán xuán | 盘旋 | circle (in sky) |
| shè miǎn | 赦免 | forgive |
| huī sè | 灰色 | gray (depressed) |
| bīng fēng | 冰封 | frozen |
The rock verses are great for dramatic pronunciation practice.