2024 LBI release that compares toxic love to a drop-tower ride. Raw Gen-Z spoken Chinese packed with emotional slang and metaphors. Perfect for upper-intermediate learners who want real-life conversation practice.
Drop-tower rides are extremely popular in Chinese amusement parks. The song captures the addictive pain of relationships that hurt but you can’t quit. Self-deprecating lines like “可能是我贱吧” are very common among young Chinese speakers. The rap verses use natural rhythm that sounds exactly like everyday speech. It went viral on Douyin for its brutally relatable heartbreak.
风走了 只留下一条街的叶落
Translation: “The wind left, leaving only a street full of fallen leaves”
我们的感情 好像跳楼机
Translation: “Our relationship is like a drop tower”
可能是我贱吧
Translation: “Maybe I’m just cheap”
头破血流 就会让你想起
Translation: “If I crash and bleed, maybe you’ll remember”
The wind left, you left – I’m left with red eyes and fallen leaves.
Our love was like a drop tower: sudden highs, terrifying drops, addictive pain.
Maybe I’m just cheap – chasing someone who doesn’t love me, hoping a bloody crash will make you remember when you loved me most.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| jiàn | 贱 | cheap (self-deprecation) |
| nán guò | 难过 | heartbroken |
| fēi yào | 非要 | insist on |
| tóu pò xuè liú | 头破血流 | head bloodied |
| jié hòu yú shēng | 劫后余生 | surviving disaster |
Rap verses are perfect for natural rhythm practice.