风吹麦浪 Fēng chuī mài làng
Wind Blows the Wheat Waves

李健 Li Jian

YouTube Thumbnail

1. Song Overview

Beautiful 2008 folk song using golden wheat fields as a metaphor for lost love and the passage of time – classic northern Chinese scenery.

2. Key Excerpts & Explanations

Opening scene

yuǎn chù wèi lán tiān kōng xià

远处蔚蓝天空下

Translation: “Far away beneath the deep blue sky”

Wheat waves

yǒng dòng zhe jīn sè de mài làng

涌动着金色的麦浪

Translation: “Golden wheat waves surge”

Memory

jiù zài nà lǐ céng shì nǐ hé wǒ

就在那里曾是你和我

Translation: “Right there was where you and I once loved”

Final release

jiù ràng shī sàn de shì yán fēi wǔ ba

就让失散的誓言飞舞吧

Translation: “Let the scattered vows dance in the wind”

3. Full English Translation (Our version)

Beneath the deep blue sky, golden wheat waves roll.
That was where we once loved.
When the breeze carries the scent of harvest,
your gentle words come back and moisten my eyes.
Let our broken promises fly away with the west wind,
like your soft hair once perfumed my dreams.

4. Key Vocabulary

PinyinChineseEnglish
wèi lán蔚蓝azure
mài làng麦浪wheat waves
dǎ shī yǎn kuàng打湿眼眶moisten eyes
shì yán誓言vows
fēn fāng芬芳fragrant

5. Cultural Notes

Northern China’s wheat fields are a classic symbol of nostalgia and lost love in Chinese music and poetry.

← Back to all songs