Beautiful 2008 folk song using golden wheat fields as a metaphor for lost love and the passage of time – classic northern Chinese scenery.
远处蔚蓝天空下
Translation: “Far away beneath the deep blue sky”
涌动着金色的麦浪
Translation: “Golden wheat waves surge”
就在那里曾是你和我
Translation: “Right there was where you and I once loved”
就让失散的誓言飞舞吧
Translation: “Let the scattered vows dance in the wind”
Beneath the deep blue sky, golden wheat waves roll.
That was where we once loved.
When the breeze carries the scent of harvest,
your gentle words come back and moisten my eyes.
Let our broken promises fly away with the west wind,
like your soft hair once perfumed my dreams.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| wèi lán | 蔚蓝 | azure |
| mài làng | 麦浪 | wheat waves |
| dǎ shī yǎn kuàng | 打湿眼眶 | moisten eyes |
| shì yán | 誓言 | vows |
| fēn fāng | 芬芳 | fragrant |
Northern China’s wheat fields are a classic symbol of nostalgia and lost love in Chinese music and poetry.