Power Station’s ultimate wedding ballad with sweeping orchestral arrangement. Extreme poetic imagery makes it excellent for advanced learners. The “当…的时候” structure is used repeatedly for dramatic effect.
The lyrics are based on the classic Chinese vow “海枯石烂” (until seas dry and rocks crumble). It’s one of the most popular wedding songs in Chinese-speaking regions. The impossible conditions (sun not rising, mountains losing edges) express undying love. JJ Lin’s powerful vocals made it legendary. Many couples choose it for first dances.
当山峰没有棱角的时候
Translation: “When mountain peaks have no edges”
我还是不能和你分手
Translation: “I still can’t break up with you”
让我们红尘做伴
Translation: “Let us be companions in this dusty world”
把握青春年华
Translation: “Seize our youthful years”
When mountains lose their edges, when rivers stop flowing,
when the sun no longer rises — even then I still can’t leave you.
Let us ride through this world together, singing and seizing our youth.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| dāng | 当 | when (condition) |
| hóng chén | 红尘 | dusty world |
| cè mǎ bēn téng | 策马奔腾 | ride horses galloping |
| juàn liàn | 眷恋 | attachment |
| xiāo xiāo sǎ sǎ | 潇潇洒洒 | free and easy |
The dramatic build-up is perfect for emotion practice.