2002 Cantopop ballad using freezing December as a metaphor for heartbreak and loneliness. Raw emotion + poetic exaggeration – great for advanced learners.
嘿 是不是要走了
Translation: “Hey, is it time to leave?”
这是十二月的泪
Translation: “These are December’s tears”
十二万个梦
Translation: “A hundred twenty thousand dreams”
我和十二月的泪 开始这流浪
Translation: “I and December’s tears begin this wandering”
Hey, is it time to leave? Midnight rings in freezing December.
These are December’s tears scattered on icy streets.
A hundred twenty thousand dreams hang frozen on withered trees.
Suddenly you took back your love – so naturally.
I and December’s tears now begin this destined wandering,
carrying broken dreams, searching for a season to grow again.
| Pinyin | Chinese | English |
|---|---|---|
| hán lěng | 寒冷 | bitterly cold |
| kū bài | 枯败 | withered |
| dòng shāng | 冻伤 | frostbite |
| liú làng | 流浪 | to wander |
December = endings & cold heartbreak in Chinese songs. Using huge numbers (十二万) for emphasis is classic poetic exaggeration.