十二月的泪 Shí èr yuè de lèi
December’s Tears

汪峰 Wang Feng

YouTube Thumbnail

1. Song Overview

2002 Cantopop ballad using freezing December as a metaphor for heartbreak and loneliness. Raw emotion + poetic exaggeration – great for advanced learners.

2. Key Excerpts & Explanations

Opening

hēi shì bù shì yào zǒu le

嘿 是不是要走了

Translation: “Hey, is it time to leave?”

Title line

zhè shì shí èr yuè de lèi

这是十二月的泪

Translation: “These are December’s tears”

Frozen dreams

shí èr wàn gè mèng

十二万个梦

Translation: “A hundred twenty thousand dreams”

Final journey

wǒ hé shí èr yuè de lèi kāi shǐ zhè liú làng

我和十二月的泪 开始这流浪

Translation: “I and December’s tears begin this wandering”

3. Full English Translation (Our version)

Hey, is it time to leave? Midnight rings in freezing December.
These are December’s tears scattered on icy streets.
A hundred twenty thousand dreams hang frozen on withered trees.
Suddenly you took back your love – so naturally.
I and December’s tears now begin this destined wandering,
carrying broken dreams, searching for a season to grow again.

4. Key Vocabulary

PinyinChineseEnglish
hán lěng寒冷bitterly cold
kū bài枯败withered
dòng shāng冻伤frostbite
liú làng流浪to wander

5. Cultural Notes

December = endings & cold heartbreak in Chinese songs. Using huge numbers (十二万) for emphasis is classic poetic exaggeration.

← Back to all songs